Как локализовать приложение на 5 языков и найти новых клиентов по всему миру

Широкие возможности для продвижения продукта — будь это программное обеспечение или какой-либо товар — часто обнаруживаются в совершенно неожиданных местах. Разработчик программы учета рабочего времени Тайм Доктор, Роб Роусон, поделился опытом продвижения продукта на российском рынке и подробно описал процесс локализации проекта в 8 разных странах.
Как локализовать приложение на 5 языков и найти новых клиентов по всему миру

Кто мы такие

Система Time Doctor создавалась специально для использования компаниями, в штате которых преобладают удаленные сотрудники. Наша команда отлично знакома с подобной формой ведения бизнеса, поскольку мы сами нанимаем людей по всему миру в самых различных странах, и не представляем свою деятельность, привязанной к офисному кабинету.

Наша система учёта времени и контроля сотрудников является продолжением проекта Staff.com, представляющего собой инструмент для анализа уровня продуктивности сотрудников. Ранее приложение Тайм Доктор было доступно только на английском языке. C ростом компании нам удалось значительно расширить аудиторию — среди клиентов появлялись не только представители англоязычных стран. Это повлияло на решение перевести программы на другие языки.

Задача № 1: выбор языков для перевода

Какие языки должна поддерживать система учета рабочего времени — самая первая задача, которую предстояло решить нашей команде. Любому веб-программисту или администратору сайта отлично знаком метод определения языка посетителя — для этого достаточно определить язык браузера, с которого выполнен вход на веб-ресурс. Отчеты Google Analytics подтвердили географическое местоположение пользователей, а уточнение родного языка — сервис Intercom.

Внимательно изучив статистику, мы несколько удивились.

Внимательно изучив статистику, мы несколько удивились. Полагали, что самым важным для нас является — испанский язык. В Соединенных Штатах большое количество испаноязычных жителей, более того — испанский является чуть ли не вторым официальным языков в Калифорнии. Значительная часть Центральной и Южной Америки также составляют испаноязычные страны.

Но не тут то было. Пользователей нашего продукта с русскоязычными браузерами, в два раза больше испаноязычных. Подтверждением тому являются более 400 отечественных компаний, использующих ПО для ведения проектов и отслеживания персонала. Все срасталось...


Аналитика аудитории

В нашей команде разработчиков достаточно давно числятся россияне, украинцы и беларусы. Именно благодаря им мы узнали, что люди в этих странах и, собственно, во всем СНГ хорошо разбираются в ИТ-технологиях и пользуются ими ежедневно. Большое количество успешно функционирующих веб-студий — лишнее этому доказательство. И, как подобает любой веб-студии, в них работают удаленные сотрудники, которыми нужно как-то управлять на расстоянии.

В итоге поставили задачу — наше приложение необходимо перевести на русский и испанский. Однако среди клиентов немало носителей португальского языка. Не столько из самой Португалии, сколько из Бразилии. Это повод для перевода приложения и на этот язык.

Задача № 2: подготовка кода

Сам процесс перевода — несложная задача. Внедрение языка в приложение — это проблема. Изначально мы не предполагали, что нам придется переводить интерфейс программы, а потому встроили весь текст, видимый пользователям, прямо в код. Со временем система учета времени неоднократно обновлялась, в исходном коде появлялись всё новые и новые команды.

Не предполагали, что нам придется переводить интерфейс программы.

Теперь все текстовые элементы — название кнопок, описания, справочный материал и так далее — предстояло вывести в отдельный файл, который можно легко отредактировать извне. Конечно, не обошлось и без «перелопачивания» уже имеющегося кода — программу нужно было обучить пользоваться внешними библиотеками. На выполнение этой задачи ушло около двух месяцев.

Кода вынесли текст в файлы, осталось подключить инструмент для быстрого и точного перевода. Для этого выбрали POEdit, удобную кроссплатформенную программу для перевода строк. Это простой в эксплуатации инструмент: изначальный текст и его перевод вписываются в отдельные таблицы, информация из которых затем стягивается в конечное приложение, то есть в интерфейс Тайм Доктор.


Перевод интерфейса с помощью POEdit

Задача № 3: поиск переводчиков

Грамотный перевод — непростая задача. Хотя в нашей команде и работают носители разных языков, обращаться с этим вопросом к ним непрофессионально. Поэтому мы начали поиск переводчиков на различных фриланс-биржах, таких как Upwork. Как и предполагалось, переводы на европейские языки стоят дороже. Например, за немецкий или французский переводчики требуют от 20 до 45 долларов в час и выше. Русский дешевле — порядка 10-15 долларов.

За немецкий или французский переводчики требуют от 20 до 45 долларов в час и выше. Русский дешевле — порядка 10-15 долларов.

Предложений от переводчиков на различных фриланс-биржах огромное количество, но найти среди них ответственного исполнителя сравнимо с поиском иглы в стоге сена. Первоначально мы заказывали переводы у всех, кто предлагал дешевые услуги, даже не тратили времени на проведение собеседований. В крайнем случае, фрилансера можно легко заменить.

Многие переводчики просто «исчезали», так и не завершив заказанную работу. Возможно, откликнувшись на наше задание, они не ожидали такого объема работ, а он большой — 39 тысяч слов в одном лишь файле.

Бывали ситуации и похуже. Например, один из переводчиков на немецкий язык выслал нам работу в полном объеме. В ходе проверки перевода оказалось, что первоначальный текст просто прогнали через роботизированный Переводчик Google. Этому «переводчику» нам все равно пришлось заплатить половину оговоренной суммы. По сути, деньги выбросили на ветер.

Многочисленные ошибки на этом этапе привели к понимаю того, что лучше нанять в команду еще несколько человек исключительно для перевода, чтобы довести проект до конца. Но выбирать их нужно тщательнее. Большое количество положительных отзывов о работе специалиста, запрашивающего более высокую оплату — это не совсем те критерии, по которым стоит нанимать переводчика (или любого другого специалиста вообще). Ответственность — это главный критерий, который проявляется только во время общения с человеком. Теперь, нанимая любого специалиста в команду даже на кротчайший проект, мы проводим собеседование.

Нанимая любого специалиста в команду даже на кротчайший проект, мы проводим собеседование.

Многие в общении проявляют невежливость, другие, словно роботы, отвечают по шаблону. Даже невысокая стоимость их услуг — не повод нанимать работника. Часто это пустая трата времени.

Вот пример удачного случая поисков переводчика на немецкий язык: мы нашли специалиста не из Германии, как планировали, а из Украины. Ей оказалась девушка, свободно говорящая на немецком — она выросла в Германии, но более не проживает там. Работа с ней оказалась продуктивной и куда выгоднее, нежели с немцами. Естественно, как и всех удаленщиков вместо Upwork мы подсоединили ее к собственному тайм-трекеру для учёта рабочего времени. Неординарный подход к решению задачи — правило, которому мы придерживаемся по сей день.

Задача № 4: проверка перевода

Текст программы, хоть и не является художественным произведением, имеет некоторые тонкости. Во всех языках существует множество идиом, которые нельзя перевести дословно. Это будет выглядеть, мягко говоря, смешно и неряшливо. Поэтому финальную проверку перевода должен выполнять только носитель языка.

Финальную проверку перевода должен выполнять только носитель языка.

В нашей команде работают позитивные люди, которые выступают против использования в приложении сухих, скучных и унылых фраз и выражений. Возьмем, к примеру, одно из наших сообщений в случае ошибки: «Hold on there, cowboy!». В буквальном переводе на русский язык фраза — «Держись, ковбой!» — не несет в себе никакого смысла, в ней нет первоначально задуманной тональности, и звучит она странно. Чтобы уместить смысл и тон, фразу перевели, как «Придержи коней!», и русскому человеку все сразу становится понятным.

Финальная проверка перевода приложения, в частности — подобных идиом, выполнялась членами нашей команды тестеров из Украины и Филиппин. За арабский язык отвечал наш программист из ОАЭ, а за французский — сотрудник из Канады, свободно говорящий на языке Наполеона Бонапарта. Нам очень повезло, ведь у нас работают специалисты из 26 стран.

Несмотря на это, «добивать» перевод приходилось и после неоднократной проверки носителями языка. Ошибки всплывали в самых различных местах. Например, недостоверный перевод с немецкого языка обнаружили при выполнении программой одной из ключевых функций — снятии скриншотов. Проблемы с французским языком наблюдались в редко отображаемых сообщениях об ошибках. И это лишь пара примеров.

Задача № 5: верстка

Опытному верстальщику веб-сайтов прекрасно знакомо выражение: «поплыла верстка». Случается это, например, при открытии страниц или приложений на устройствах с разным разрешением экрана или при входе на сайты с разных браузеров (или их версий).

«Рекордсмен» по количеству символов — арабский язык.

Однако верстка может «поплыть» при попытке отобразить в функциональных элементах программы текст, размер которого превышает первоначальный текст (в нашем случае — до его перевода). «Рекордсмен» по количеству символов — арабский язык — практически каждая фраза «вываливается» за отведенные заранее рамки, смещая другие элементы и так далее.


Верстка приложений

Чтобы функциональные элементы приложения не «расплывались» из-за разного количества вписанных в них символов, верстальщикам пришлось их адаптировать под размеры текстов. Мы также поручили некоторым из переводчиков выполнять функции тестеров. Они тестировали приложения на правильность контекста относительно элементов программы.

Мы поручили некоторым из переводчиков выполнять функции тестеров.

Почему именно им? Некоторые ошибки могут заметить только носители языка. К примеру, в турецком языке предлоги стоят не перед, а после существительных. Предлоги — активные элементы нашей программы, поэтому в некоторых случаях полностью пересматривали структуру и эластичность объекта. И так практически с каждым языком.

Задача № 6: выход на новый рынок

При выходе на новый рынок главная задача — найти инсайдера, хорошо знакомого не только с особенностями рынка, но и с культурой страны. Значительно упростить выход на рынок помогают и реселлеры. В России есть нетипичные тонкости ведения бизнеса. Привычные в западных странах каналы продвижения, как Google Adwords и Facebook, здесь не столь эффективны по сравнению с поисковиком «Яндекс» или социальной сетью «ВКонтакте».

Продвижение продукта в России мы доверили сотруднику, проживающему между Москвой и Лондоном — он понимает наши потребности и потребности русскоязычного рынка.

Продвигать продукт решили по двум направлениям —контент-маркетинг и реселлеры программного обеспечения (например, Softkey). Наша целевая аудитория — малый и средний бизнес в России, Украине и Беларуси. При помощи реселлеров гораздо проще решать вопросы с документацией и законодательством. Спустя некоторое время мы наблюдали за увеличением продаж на русскоязычном рынке, и убедились, что мы на верном пути.


Число иностранных пользователей

На скольких языках мы остановимся?

Сейчас в мире много перспективных направлений. Результаты нашей работы по адаптации продукта под разные языки нам так понравились, что мы не остановимся на достигнутом.

Сейчас мы плотно занимается дополнительными локализациями: турецким, китайским и тайским. Может показаться, что эти языки необычные или даже бесперспективные с точки зрения маркетинга, но статистика говорит об обратном. В Стамбуле у нас уже есть клиентская база. Наш менеджер продукта давно проживает в Таиланде и располагает отличными связями. План о вхождении на китайский рынок пока только на бумаге.

Перевод и постоянная поддержка одновременно восьми языков — несомненно, сложный и трудоемкий процесс. Различные идиомы, постоянно «расплывающаяся» верстка, поиск все новых и новых переводчиков — за всем этим необходимо безустанно следить.

За достижение поставленных целей отвечает тимлид (лидер команды), который занимается исключительно вопросами локализации нашего сайта и приложений под разные платформы — ПК, iOS и Android. В частности, он же отвечает за работу со всеми переводчиками и программистами, вносящими изменения в приложение или сайт после выполнения переводов. Он работает через GitHub и JIRA, которые интегрируются в Тайм Доктор.


Интеграции с Тайм Доктор

Вот например график его сводных данных в Jira:


График сводных данных в Jira

Наши выводы

  • Лучшие направления для продвижения оказываются совершенно по другую сторону поляны. Для определения перспективных направлений внимательно изучите статистику по языкам браузера. Этот критерий важнее страны, из которой совершен переход на сайт.
  • Не рекомендуем браться за перевод программного продукта более чем на 3 языка одновременно, это может создать в будущем серьезные трудности.
  • Переводчиков стоит подбирать только после общения с ними, а не по отзывам их прошлых работодателей или рейтингу на фриланс-биржах. Если вы оплачиваете труд удаленного переводчика по часам, используйте для этого специальные инструменты.
  • Если код вашего приложения или сайта не рассчитан на локализацию, будьте готовы отвести на это больше времени, чем планировали изначально.
  • Уделяйте больше внимания верстке и последующему тестированию функциональных элементов приложения или сайта с текстом.
  • И помните — даже если ваш клиент владеет иностранным языком, ему будет куда приятнее видеть используемый им продукт на родном языке. Локализация — мощный инструмент для удержания действующих и привлечения новых клиентов.

Упомянутый сервис

Тайм Доктор Тайм-трекер для учета времени над проектами и задачами. Генерация онлайн-отчетов, выгрузка табелей, мониторинг удаленного персонала и повышение продуктивности. 20+ интеграций.
Тайм-трекер для учета времени над проектами и задачами. Генерация онлайн-отчетов, выгрузка табелей, мониторинг удаленного персонала и повышение продуктивности. 20+ интеграций.

Больше интересного

Актуальное

Usedesk соединяется с чатом WhatsHelp
Эльба принимает платежи с онлайн-касс LifePay
Тебя копируют? Сохраняйся и беги
Ещё…